Превод на „Czwarta nad ranem“ на Wisława Szymborska от полски на английски Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски Українська العربية 日本語 한국어 Stare Dobre Małżeństwo – Czarny blues o czwartej nad ranem 1 122 14 6 11 lutego 2011 4-sporo czasu ale .... Jest tam tak cicho, że słyszymy piosenkę zaśpiewaną wczoraj: "Ty pójdziesz górą, a ja doliną..." Chociaż słyszymy - nie wierzymy. Nasz uśmiech nie jest maską smutku, a dobroć nie jest wyrzeczeniem. I nawet więcej, niż są warci, niekochających żałujemy. Tacyśmy zadziwieni sobą, że cóż nas bardziej zdziwić może? Ani tęcza w nocy. Ani motyl na śniegu. A kiedy zasypiamy, We śnie widzimy rozstanie. Ale to dobry sen, ale to dobry sen, bo się budzimy z niego. Wisława Szymborska

Wisława Szymborska sanatçısının 'Czwarta nad ranem' şarkısının Lehçe dilinden Yunanca diline çevirisi Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски Українська العربية فارسی

Godzina z nocy na dzień. Godzina z boku na bok. Godzina dla trzydziestoletnich. Godzina uprzątnięta pod kogutów pianie. Godzina, kiedy ziemia zapiera nas. Godzina, kiedy wieje od wygasłych gwiazd. Godzina a-czy-po-nas-nic-nie-pozostanie. Godzina pusta. Głucha, czcza. Dno wszystkich innych godzin. Nikomu nie jest dobrze o czwartej nad ranem. Jeśli mrówkom jest dobrze o czwartej nad ranem - pogratulujmy mrówkom. I niech przyjdzie piąta, o ile mamy dalej żyć. Wisława Szymborska Liedtexte mit Übersetzungen: Nic dwa razy, Chmury, Kot w pustym mieszkaniu, Miłość od pierwszego wejrzenia, Nagrobek, Czwarta nad ranem Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine! Wykonawca: Wisława Szymborska Piosenka: Czwarta nad ranem Tłumaczenia: angielski #1, #2 ✕ Czwarta nad ranem Go­dzi­na z nocy na dzień. Go­dzi­na z boku na bok. Go­dzi­na dla trzy­dzie­sto­let­ uprząt­nię­ta pod ko­gu­tów pia­nie. Go­dzi­na, kie­dy zie­mia za­pie­ra się nas. Go­dzi­na, kie­dy wie­je od wy­ga­słych gwiazd. Go­dzi­na a-czy-po-nas-nic-nie-po­zo­sta­ pu­sta. Go­dzi­na czcza. Dno wszyst­kich in­nych go­ nie jest do­brze o czwar­tej nad ra­nem. Je­śli mrów­kom jest do­brze o czwar­tej nad ra­nem -- po­gra­tu­luj­my mrów­kom. I niech przyj­dzie pią­ta, o ile mamy da­lej żyć. tłumaczenie na włoskiwłoski Alle quattro del mattino Un'ora dalla notte al giorno. Un'ora da un lato all'altro. Un'ora per i imbrigliata nel canto dei galli. Un'ora in cui la terra ci abbraccia. Un'ora in cui il vento soffia dalle stelle estinte. Un'ora di un-che-non-c' di vuoto. Un'ora di culto. Il fondo di tutte le altre sta bene alle quattro del mattino. Se le formiche stanno bene alle quattro del mattino -- Congratulazioni alle formiche. E che arrivi il quinto, se vogliamo continuare a vivere. Przesłane przez użytkownika doctorJoJo w sob., 16/07/2022 - 20:45 Dodaj nowe tłumaczenie Złóż prośbę o przetłumaczenie Tłumaczenia utworu „Czwarta nad ranem” Wisława Szymborska: Top 3 Music Tales Read about music throughout history Wisława to właściwie drugie imię Szymborskiej. Na pierwsze miała Maria. W dzieciństwie nazywano ją Marychną. Z czasem bliscy zaczęli na nią wołać Ichna, Ichenka. Imieniem Wisława zaczęła się posługiwać dopiero w życiu dorosłym. W 1971 roku, w wieku 48 lat, dokonała formalnej zmiany – na metryce z 1923 roku dopisano Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine! Wykonawca: Wisława Szymborska Piosenka: Czwarta nad ranem Tłumaczenia: angielski #1, #2 ✕ Czwarta nad ranem Go­dzi­na z nocy na dzień. Go­dzi­na z boku na bok. Go­dzi­na dla trzy­dzie­sto­let­ uprząt­nię­ta pod ko­gu­tów pia­nie. Go­dzi­na, kie­dy zie­mia za­pie­ra się nas. Go­dzi­na, kie­dy wie­je od wy­ga­słych gwiazd. Go­dzi­na a-czy-po-nas-nic-nie-po­zo­sta­ pu­sta. Go­dzi­na czcza. Dno wszyst­kich in­nych go­ nie jest do­brze o czwar­tej nad ra­nem. Je­śli mrów­kom jest do­brze o czwar­tej nad ra­nem -- po­gra­tu­luj­my mrów­kom. I niech przyj­dzie pią­ta, o ile mamy da­lej żyć. tłumaczenie na greckigrecki (poetyckie) Ώρα τετάρτη πρωινή Η ώρα από τη νύχτα στη μέρα. Η ώρα που αλλάζουμε πλευρό. Η ώρα γι'αυτούς που έχουν περάσει τα τριάντα. Μια ώρα ξεκάθαρα προορισμένη για το λάλημα των πετεινών. Η ώρα που η γη μας απαρνιέται Η ώρα που μας βρίσκει το ξεφύσηγμα της τελευταίας των άστρων πνοής Η ώρα που μπαστακώνεται μέσα μας αυτό το " και-τι-υπάρχει-μετά απο μας- τίποτα"Η ώρα του απόλυτου κενού. Η ώρα η ατελέσφορη Η ώρα που υποβαστάζει τις υπόλοιπες. Κανείς δεν νιώθει καλά στις τέσσερις το πρωί. Κι αν είναι μια ώρα φίνα για τα μυρμήγκια η ώρα αυτή - πολλά συγχαρητήρια στα μυρμήγκια. Άντε να έρθει η πέμπτη ώρα η πρωινή αν έχουμε ακόμα σκοπό να συνεχίσουμε να ζούμε Przesłane przez użytkownika florbox w niedz., 17/07/2022 - 05:20 Dodaj nowe tłumaczenie Złóż prośbę o przetłumaczenie Tłumaczenia utworu „Czwarta nad ranem” Wisława Szymborska: Top 3 Music Tales Read about music throughout history
Szymborska Wisława, ur. 2 VII 1923, Kórnik k. Poznania, zm. 1 II 2012, Kraków, poetka, autorka Wołania do Yeti i Chwili. Kalendarium. Urodziła się 2 VII 1923 w Kórniku koło Poznania. Od 1929 mieszka w Krakowie, 1945–48 studiowała polonistykę i socjologię na Uniwersytecie Jagiellońskim; 1953–66 była redaktorem działu poezji w
Zakochani Jest tam tak cicho, że słyszymy piosenkę zaśpiewaną wczoraj: "Ty pójdziesz górą, a ja doliną..." Chociaż słyszymy - nie wierzymy. Nasz uśmiech nie jest maską smutku, a dobroć nie jest wyrzeczeniem. I nawet więcej, niż są warci, niekochających żałujemy. Tacyśmy zadziwieni sobą, że cóż nas bardziej zdziwić może? Ani tęcza w nocy. Ani motyl na śniegu. A kiedy zasypiamy, We śnie widzimy rozstanie. Ale to dobry sen, ale to dobry sen, bo się budzimy z niego. Klucz Był klucz i nagle nie ma klucza. Jak dostaniemy się do domu? Może ktoś znajdzie klucz zgubiony, Obejrzy go - i cóż mu po nim? Idzie i w ręce go podrzuca jak bryłkę żelaznego złomu. Z miłością, jaką mam dla ciebie, Gdyby to samo się zdarzyło, nie tylko nam: całemu światu ubyłaby ta jedna miłość. Na obcej podniesiona ręce żadnego domu nie otworzy i będzie formą, niczym więcej, i niechaj rdza się nad nią sroży. Nie z kart, nie z gwiazd, nie z krzyku pawia Taki horoskop się ustawia. Na powitanie odrzutowców Dzisiaj szybsi od głosu, Pojutrze od światła, przemienimy głos w żółwia i światło w zająca. Ze starej przypowieści czcigodne zwierzęta zacna para od wieków współzawodnicząca. Biegałyście, biegały po tej niskiej ziemi, popróbujcie wyścigu na wysokim niebie. Tor wolny. Nie będziemy zawadzać wam w biegu, bo odlecimy wcześniej goniąc samych siebie. Próba Oj tak, piosenko, szydzisz ze mnie, bo choćbym poszła górą, nie zakwitną różą. Różą zakwita róża i nikt inny. Wiesz. Próbowałam mieć liście. Chciałam się zakrzewić. Z oddechem powstrzymanym - żeby było prędzej - oczekiwałam chwili zamknięcia się w róży. Piosenko, która nie znasz nade mną litości: mam ciało pojedyncze, nieprzemienne w nic, jestem jednorazowa aż do szpiku kości. Czwarta nad ranem Godzina z nocy na dzień. Godzina z boku na bok. Godzina dla trzydziestoletnich. Godzina uprzątnięta pod kogutów pianie. Godzina, kiedy ziemia zapiera nas. Godzina, kiedy wieje od wygasłych gwiazd. Godzina a-czy-po-nas-nic-nie-pozostanie. Godzina pusta. Głucha, czcza. Dno wszystkich innych godzin. Nikomu nie jest dobrze o czwartej nad ranem. Jeśli mrówkom jest dobrze o czwartej nad ranem - pogratulujmy mrówkom. I niech przyjdzie piąta, o ile mamy dalej żyć.
Dzieje się. Szymborska inspirowała. Posłuchaj piosenek z tekstami poetki. Krzysztof Majak. 02 lutego 2012, 07:39 · 4 minuty czytania. Wiersze Wisławy Szymbroskiej od kilkudziesięciu lat
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine! Artist: Wisława Szymborska Translations: English #1, #2 Polish Polish Czwarta nad ranem ✕ Go­dzi­na z nocy na dzień. Go­dzi­na z boku na bok. Go­dzi­na dla trzy­dzie­sto­let­ uprząt­nię­ta pod ko­gu­tów pia­nie. Go­dzi­na, kie­dy zie­mia za­pie­ra się nas. Go­dzi­na, kie­dy wie­je od wy­ga­słych gwiazd. Go­dzi­na a-czy-po-nas-nic-nie-po­zo­sta­ pu­sta. Go­dzi­na czcza. Dno wszyst­kich in­nych go­ nie jest do­brze o czwar­tej nad ra­nem. Je­śli mrów­kom jest do­brze o czwar­tej nad ra­nem -- po­gra­tu­luj­my mrów­kom. I niech przyj­dzie pią­ta, o ile mamy da­lej żyć. Add new translation Add new request Translations of "Czwarta nad ranem" Wisława Szymborska: Top 3 Music Tales Read about music throughout history P6pC. 439 416 298 17 488 493 494 311 399

wisława szymborska 4 nad ranem